1
Bạn cần Luật sư hỗ trợ?

Đổi tên tác phẩm dịch có vi phạm bản quyền tác giả?

Anh Nam thấy trên báo một tác phẩm tiếng anh ngắn của tác giả nước ngoài viết tặng vợ nhân ngày sinh nhân vợ 14/2/2017 ,được in trên báo. Anh Nam thấy hay nên nghiên cứu dịch sang tiếng việt để tặng bạn gái nhân ngày 08/03/2017. Trong quá trình dịch anh Nam thấy tên tác phẩm không phù hợp với nội dung tác phẩm nên sửa sang tên khác của bản dịch Tiếng Việt. Hỏi anh Nam có vi phạm không ?

viphambanquyen2

Ý kiến luật sư :

Theo quy định tại Khoản 8 Điều 4: “ Tác phẩm phái sinh là tác phẩm dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, tác phẩm phóng tác, cải biên, chuyển thể, biên soạn, chú giải, tuyển chọn” nên việc anh Nam nghiên cứu dịch sang tiếng việt tác phẩm tiếng anh của tác giả nước ngoài là làm tác phẩm phái sinh.

  • Theo Điều 20 Luật sở hữu trí tuệ quy định :

“1. Quyền tài sản bao gồm các quyền sau đây:

a) Làm tác phẩm phái sinh;

b) Biểu diễn tác phẩm trước công chúng;

c) Sao chép tác phẩm;

d) Phân phối, nhập khẩu bản gốc hoặc bản sao tác phẩm;

đ) Truyền đạt tác phẩm đến công chúng bằng phương tiện hữu tuyến, vô tuyến, mạng thông tin điện tử hoặc bất kỳ phương tiện kỹ thuật nào khác;

e) Cho thuê bản gốc hoặc bản sao tác phẩm điện ảnh, chương trình máy tính.

Các quyền quy định tại khoản 1 Điều này do tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả độc quyền thực hiện hoặc cho phép người khác thực hiện theo quy định của Luật này.”

Tổ chức, cá nhân khi khai thác, sử dụng một, một số hoặc toàn bộ các quyền quy định tại khoản 1 Điều này và khoản 3 Điều 19 của Luật này phải xin phép và trả tiền nhuận bút, thù lao, các quyền lợi vật chất khác cho chủ sở hữu quyền tác giả.

Như vậy, quyền làm tác phẩm phái sinh thuộc quyền tài sản của quyền tác giả và do tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả độc quyền thực hiện. Anh Nam khi dịch tác phẩm tiếng Anh sang tiếng Việt phải xin phép và trả tiền nhuận bút, thù lao, các các quyền lợi vật chất khác cho chủ sở hữu quyền tác giả. Theo tình huống trên  anh Nam chưa xin phép và trả tiền nhuận bút, thù lao cho tác giả trước khi dịch tác phẩm nên anh Nam đã vi phạm quyền tài sản của quyền tác giả.

– Theo Khoản 1 Điều 19 Luật sở hữu trí tuệ “Đặt tên cho tác phẩm” thuộc quyền nhân thân của tác giả mà quyền nhân thân được hiểu là quyền gắn liền với bản thân tác giả mà không thể chuyển giao cho người khác.

Tuy nhiên, Khoản 1 Điều 22 Nghị định 100/2006/NĐ-CP quy định: “Quyền đặt tên cho tác phẩm quy định tại khoản 1 Điều 19 của Luật Sở hữu trí tuệ không áp dụng đối với tác phẩm dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác”.Do đó, anh Nam là tác giả của tác phẩm dịch nhưng không có quyền đặt tên cho tác phẩm dịch của mình, điều này nhằm bảo vệ tính nguyên vẹn của tác phẩm gốc.

Như vậy, “anh Nam thấy tên tác phẩm không phù hợp với nội dung tác phẩm nên sửa sang tên khác của bản dịch Tiếng Việt” là hành vi vi phạm quyền nhân thân của quyền tác giả.

→ Anh Nam vi phạm cả quyền nhân thân và quyền tài sản của quyền tác giả.

XEM NGAY VIDEO HƯỚNG DẪN VIẾT TỜ KHAI ĐĂNG KÝ NHÃN HIỆU

 

ảnh đại diện luật sư tuấn

Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được tư vấn miễn phí

  • Phòng Sở hữu Trí Tuệ - VP Luật Newvision Law
  • Địa chỉ: Số 34, Ngõ 187 Trung Kính, phường Yên Hòa, quận Cầu Giấy, Hà Nội.
  • Email: contact.newvisionlaw@gmail.com
  • Hotline: Hotline tư vấn sở hữu trí tuệ: 0984.769.278

Hoặc Bạn Có Thể Gửi Nội Dung Đăng Ký Tư Vấn Miễn Phí Qua Biểu Mẫu Dưới Đây Chúng Tôi/Luật Sư Sẽ Liên Hệ Lại Ngay!

  • Bình luận Facebook
  • Bình luận Google+
  • Bình luận Web